Die fünf griechischen Vokale werden durch zahlreiche Buchstaben und Buchstabenverbindungen ausgedrückt. Alle Vokale werden grundsätzlich kurz ausgesprochen, /i/ und /u/ sind dabei im Gegensatz zum Deutschen stets geschlossen. Bei Verbindungen zweier Vokalbuchstaben zeigt ein Trema (¨) auf dem zweiten Buchstaben oder der Akzent auf dem ersten Vokalzeichen an, dass die beiden Buchstaben getrennt auszusprechen sind.
Buchstabe(n) | Lautwert | Beschreibung | Beispiel | |||
α | [a] | wie in deutsch Masse | βάρκα [ˈvarka] („Barke“) | |||
αυ | [av] | vor Vokalen und stimmhaften Konsonanten: wie in dt. Hawaii | αύριο [ˈavriɔ] („morgen“) | |||
[af] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. haften | αυτοκίνητο [aftɔˈkʲinitɔ] („Auto“) | ||||
άι, άη, αϊ, αϋ | [ai] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in ital. mai | τσάι [tsai] (Tee), Δανάη [ðanˈai] („Danai“) Αχαΐα [axaˈia] („Achaia“) αϋπνία [aiˈpnia] („Schlaflosigkeit“) | |||
ε αι | [ɛ] | wie in dt. Fest | μέρα [ˈmɛra] (Tag) γυναίκα [ʝiˈnɛka] („Frau“) | |||
ευ | [ev] | vor Vokalen und stimmhaften Konsonanten: wie in dt. Level | Εύβοια [ˈɛvia] („Euböa“) παρασκευή [paraskʲɛˈvi] („Freitag“) | |||
[ef] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. heftig | ευχαριστώ [ɛfxariˈstɔ], („danke“) | ||||
έι, εϊ | [ɛi] | geschlossenes i, aber kurz: wie in dt. hey! | θεϊκός [θɛi'kɔs] („göttlich“) κέικ [kʲɛik] („Sandkuchen“) | |||
ει, η, ι οι, υ, υι | [i] | geschlossenes i, aber kurz: wie in dt. minutiös | παράνοια, [paˈrania] υγιεινή [iʝiiˈni] („Hygiene“) υιοθετώ, [iɔθɛˈtɔ] („adoptieren“) | |||
[j] | vor Vokalen in Wörtern volkssprachlicher Herkunft: wie in dt. Mission | αδειάζω [aˈðjazɔ] („leeren“) πιάνο ['pjanɔ] („Klavier“) | ||||
ηυ (Katharevousa) | [if] | vor stimmlosen Konsonanten: wie in dt. naiv | διηύθηνα [di'ifθina] („ich leitete“) | |||
ο, ω | [ɔ] | wie in dt. Hoffnung | πρώτος [ˈprɔtɔs] („erster“) | |||
όι, οϊ | [ɔi] | Kombination aus offenem o und geschlossenem i: wie in Boiler | κορόιδο [kɔˈrɔiðɔ] („Gespött“) οϊμωγή [ɔimɔˈʝi] („Wehgeschrei“) | |||
ου | [u] | geschlossenes u, aber kurz: wie in dt. Mulatte | λουλούδι, [lu'luði] („Blume“) | |||
[w] | in Transkriptionen aus dem Englischen: wie engl. Whisky | ουίσκι, ['wiski] („Whisky“) | ||||
Lautwert | Beschreibung | Beispiel | ||||
μ | [m] | wie das deutsche m | μήτρα ['mitra] („Gebärmutter“) | |||
[ɱ] | vor [v] und [f]: ein m mit den Schneidezähnen auf der Unterlippe | αμφιβολία [aɱfivɔ'lia] („Zweifel“) έμβολο ['ɛɱvɔlɔ] („Zapfen“) | ||||
μπ | [b] | am Wortanfang: wie das deutsche b | μπαίνω [ˈbɛnɔ] („eintreten“) | |||
[mb] oder [b] | im Inlaut und am Wortende: wie in dt. Mamba oder Abend | έμπορος [ˈɛmbɔrɔs] oder [ˈɛbɔrɔs] („Händler“) | ||||
[mp] | in einigen Fremdwörtern: wie dt. mp mit unbehauchtem p | κάμπιγκ [k'ampiŋ(g)] („Camping“) | ||||
π | [p] | immer unbehaucht, etwa wie in dt. Optik | παπάς [pa'pas] („Pfarrer“) | |||
[b] | am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche b | δεν πειράζει [ðɛmbiˈrazi] („das macht nichts“) | ||||
β | [v] | wie das deutsche w | βορράς [vɔ'ras] („Norden“) | |||
φ | [f] | wie das deutsche f | φέρνω ['fɛrnɔ], („tragen“) | |||
ν | [n] | wie das deutsche n | Κίνα ['kʲina] („China“) | |||
[m] | am Wortende vor mit μ, π, μπ und ψ beginnenden Wörtern: wie ein flüchtig ausgesprochenes deutsches m | δεν πειράζει [ðɛmbiˈrazi] („das macht nichts“) | ||||
[ɱ] | am Wortende vor mit β und φ beginnenden Wörtern: ein m mit den Schneidezähnen auf der Unterlippe | στην Φινλανδία [stiɱfinlan'ðia] („in Finnland“) | ||||
[ŋ] | am Wortende vor mit γκ, κ und ξ beginnenden Wörtern: wie ein flüchtig ausgesprochenes deutsches ng | στην Κίνα [stiŋ'gʲina] („in China“) | ||||
ν + unbet. /i/ | [nʲ] | vor [a], [ɔ] und [u]: wie in ital. signora, span. señora | λεμονιά, [lɛmɔˈnʲa] („Zitronenbaum“) | |||
[ni] | vor [a], [ɔ] und [u] bei Wörtern gelehrter Herkunft: wie dt. Anion | παράνοια [pa'rania] („Paranoia“) | ||||
ντ | [d] | am Wortanfang: wie das deutsche d | ντύνω [ˈdinɔ] („anziehen“) | |||
[d] oder [nd] | im Wortinnern und am Wortende: wie dt. Adel oder anders | αντί [aˈdi] oder [aˈndi] („anstatt“) | ||||
τ | [t] | immer unbehaucht, etwa wie in dt. Bettler | τέτανος [ˈtɛtanɔs] („Tetanus“) | |||
[d] | am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche d | εν τάξει [εn'daksi] („in Ordnung“) | ||||
δ | [ð] | wie in engl. this | δουλειά [ðu'lʲa] („Arbeit“) | |||
θ | [θ] | wie in engl. thing | θύμα ['θima] („Opfer“) | |||
κ | [k] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: immer unbehaucht, etwa wie in dt. aktiv | κάτι, ['kati] („etwas“) | |||
[kʲ] | vor [i] und [ɛ]: ähnlich wie in der Buchstabenfolge „ckch“ in dt. Päckchen | κύμα, ['kʲima] („Welle“) | ||||
[g] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten am Wortbeginn nach den meisten Wörtern, die auf /-n/ enden: wie das deutsche g | στην καρδιά [stiɳgarˈðja] („im Herzen“) | ||||
[gʲ] | vor [i] und [ɛ] am Wortbeginn nach Wörtern, die auf /-n/ enden: palatalisiertes [g], etwa wie dt. g + j | τον κύπο [tɔŋˈgʲipɔ] („den Garten“) | ||||
γ | [ɣ] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie ein stimmhaftes [x], berlinisch [ˈvaːɣən] „Wagen“ | γάλα [ˈɣala] („Milch“) γλυκός [ɣliˈkɔs] („süß“) | |||
[ʝ] | vor [i] und [ɛ]: wie dt. j, aber mit deutlicher Reibung am Gaumen | γυναίκα [ʝi'nɛka], („Frau“) | ||||
γ(ι) 1 | [ʝ] | vor [a], [ɔ] und [u]: wie dt. j, aber mit deutlicher Reibung am Gaumen | γιατί [ʝa'ti] („warum“), Γυάρος ['ʝarɔs], γεια [ʝa] | |||
γγ | [g] oder [ŋg] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie dt. Magen oder Mango | αγγούρι [aˈguri] oder [aˈŋguri] („Gurke“) Ausnahme: συγγνώμη [siˈɣnɔmi] („Entschuldigung“) | |||
[gʲ] oder [ŋgʲ] | vor [i] und [ɛ]: etwa wie dt. g + j | αγγίζω [agʲi'zɔ] oder [aŋgʲi'zɔ] („berühren“) | ||||
γκ | [g] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten am Wortanfang: wie das deutsche g | γκολ [gɔl] („(Fußball)-Tor“) γκλαβανή [glava'ni] („Falltür“) | |||
[g] oder [ŋg] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten im Wortinnern: wie dt. Magen oder Mango | αγκώνας [a'gɔnas] oder [aŋ'gɔnas] („Ellenbogen“) | ||||
[gʲ] | vor [i] und [ɛ] am Wortanfang: ähnlich wie dt. g + j | γκίνια ['gʲinʲa] („Pech“) | ||||
[gʲ] oder [ŋgʲ] | vor [i] und [ɛ]im Wortinnern: ähnlich wie dt. ng + g + j oder g + j | αγκινάρα [agʲi'nara] oder [aŋgʲi'nara] („Artischocke“) | ||||
γγι | [ŋgʲ] oder [gʲ] | ξεραγγιανός [ksɛraŋgʲa'nɔs] oder [ksɛragʲa'nɔs] („dürr“, „knochig“) | ||||
γκι | [gʲ] | γκιώνης [ˈgʲɔnis] („Kauz“) | ||||
[gʲ] oder [ŋgʲ] | ||||||
γχ | [ŋx] | vor [a], [ɔ], [u] und Konsonanten: wie dt. ng + ch (in „ach“) | σύγχρονος [siŋ'xrɔnɔs] („modern“) | |||
[ŋç] | vor [i] und [ɛ]: wie dt. ng + ch (in „ich“) | συγχαίρω [siŋ'çεrɔ] („beglückwünschen“) | ||||
χ | [x] | χαρά [xar'a] („Freude“) Αλλάχ [al'ax] („Allah“) | ||||
[ç] | vor [i] und [ɛ]: wie in dt. ich | χημεία [çi'mia] („Chemie“) | ||||
χι | [ç] | χιόνι ['çɔni] („Schnee“) | ||||
λ | [l] | wie das deutsche l | λέξη ['lεksi] („Wort“) | |||
λ + unbet. [i] | [lʲ] | λιακάδα [lʲa'kaða] („Sonnenschein“) | ||||
[li] | λειαίνω [li'εnɔ] („glätten“) | |||||
ρ | [r] | mit der Zunge gerolltes r | βάρκα [ˈvarka] („Barke“) | |||
[ɾ] | gelegentlich vor Vokalen: mit der Zunge gerolltes r mit einem Anschlag | ρύζι ['ɾizi] („Reis“) | ||||
σ (-ς) | [s] | συστήμα [si'stima] („System“) | ||||
[z] | vor [v], [ð], [ɣ], [b], [m], vor [r] fakultativ; am Wortende vor mit stimmhaftem Konsonant beginnenden Wörtern: stimmhaftes s wie in dt. Rose | πολιτισμός [pɔliti'zmɔs] („Kultur“) Ισραήλ [izra'il] oder [isra'il] („Israel“) | ||||
ζ | [z] | stimmhaftes s wie in dt. s in Rose | καζάνι [ka'zani] („Kessel“) | |||
ψ | [ps] | wie in dt. Mops | ψυχή [psi'çi] („Seele“) | |||
[bz] | wei dt. b mit stimmhaftem s | στην ψυχή [stimbzi'çi] („in der Seele“) | ||||
τσ | [ts] | wie das deutsche z | τσάι ['tsai] („Tee“) | |||
τζ | [dz] | wie dt. d mit stimmhaftem s | τζατζίκι [dza'dzikʲi] („Tzatziki“) | |||
ξ | [ks] | wie das deutsche x | εν τάξει [εn'daksi] („in Ordnung“) | |||
[gz] | wie dt. g mit stimmhaftem s | δεν ξερω [ðεŋ'gzεrɔ] („ich weiß nicht“) |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου